Site en construction
Site en construction
Site en construction
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Site en construction


 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  PortailPortail  
Le Deal du moment :
Cdiscount : -30€ dès 300€ ...
Voir le deal

 

 VF de Sherlock

Aller en bas 
AuteurMessage
Juglar
Admin
Juglar


Messages : 74
Date d'inscription : 22/08/2013

VF de Sherlock Empty
MessageSujet: VF de Sherlock   VF de Sherlock EmptyDim 25 Aoû - 15:26


Le doublage de la série


VF de Sherlock Vlcsnap-2011-01-2...h05m32s9-24d9c22

Certes, on se lamentera une fois de plus du fait que le groupe public France Télévisions ait largement renoncé à la Version Multilingue qui se développe pourtant sur les chaînes privées (un comble, mais le symptôme évident du manque de moyens...). Mais il y a au moins une consolation : France Télévisions a tout de même compris qu’elle avait à faire à un programme de qualité.

Qu’on se rassure, donc : le doublage de « Sherlock » n'a rien à voir avec quelques désastres dont le fan de séries britanniques a régulièrement été le témoin ces dernières années, avec des versions françaises réalisées à l’économie (« Doctor Who », « Jekyll », on pense à vous...).

Enregistré aux studios O’Bahamas, en région parisienne, par la société Nice Fellow, le travail sur « Sherlock » fut soigné et méticuleux.
Les comédiens, Gilles Morvan et Yann Peira (respectivement Sherlock et Watson), ont ainsi visionné les trois premiers épisodes avant les six journées d’enregistrement, et ont écouté attentivement la version originale de chaque scène avant de se lancer. Le Directeur artistique Roland Timsit est méticuleux et précis, et a veillé à conserver les intentions des interprétations originales. Sophie Neerman, de France Télévisions, a montré elle-même une présence attentive. Et lorsqu’elle repérait dans le texte français un coupable démasqué par Sherlock qui lance un « mince » édulcoré, elle se permettait même de glisser à Roland Timsit qu’il peut recommander au comédien — Patrice Baudrier — d’en faire un « merde » plus réaliste.
Nice Fellow apporta le même soin aux incrustations nombreuses de texte à l’écran, qui parsèment les épisodes de la série et sont un défi particulier de ce projet.

C’est donc dans les meilleures conditions que le public français a pu découvrir ce bijou de la télévision britannique. Un de ceux qui montrent le gouffre qui nous sépare d’une télévision aux moyens pourtant proches des nôtres...



Les personnages et leur doubleur attitré :




Reportage sur le doublage :


Source : d'après un article de http://www.a-suivre.org/levillage/home.php
Revenir en haut Aller en bas
 
VF de Sherlock
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Sherlock - Transposition au XXIème siècle
» [Sherlock] Taxi Jam
» Sherlock - L'origénial
» Les références à Sherlock Holmes
» [Sherlock] Extraits de l'OST de la Saison 3

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Site en construction :: The Hall :: Séries Policières :: Sherlock :: Présentation de la série-
Sauter vers: